Taking Part in Taking Apart
“Conversation With a
Stone” and “The Onion” are two poems by Wislawa Szymborska that on the surface
appear to have more differences than similarities. They deal with subjects that differ in a
variety of ways; an onion is alive where a stone is not, the onion in the poem
does not talk as the stone does, and so on.
But when an intensive analysis is applied to the form and content of the
two, a connection can be made, even if it is tenuous. This thematic connection deals with a central
problem of the human condition, that of being isolated and cut off from other
entities. But to better understand the
relationship between these two distinct poems, it would be beneficial to first
analyze each poem individually.
The
meaning of “Conversation With a Stone” is difficult to discern, appropriate for
a poem in which one of its major characters, the stone, continually stresses
its mysterious, impregnable nature. The
narrator of the poem, an unnamed person, repeatedly tries to foster a
relationship with the stone by knocking at its “front door,” but is rebuffed
each time. In various ways, the stone
conveys that a relationship between the two characters is essentially impossible. In the second stanza the stone commands the
narrator to leave it be, warning him “Even if you break me to pieces,/ we’ll
all still be closed. You can grind us to
sand,/ we still won’t let you in.” Even
deconstruction of the stone will yield to the narrator no greater
understanding. Another example of the
stone asserting its separation from the narrator occurs in the sixth stanza, in
which the stone replies to the narrator’s expression of desire to see its
beautiful halls inside by saying that same beauty is unable to be understood by
his mortal senses: “Beautiful, perhaps, but not to the taste/ of your poor
senses. You may get to know me, but
you’ll never know me/ through.” In
essence, the stone points out that the narrator’s senses, such as those
mentioned in the first stanza, like sight, touch, and smell, are inadequate to
lead to him to unravel the mystery of such an alien being as the stone. The sense needed, the stone says, is the
“sense of taking part./ No other sense
can make up for your missing sense of/ taking part. Even sight heightened to become all-seeing/
will do you no good without a sense of taking part.” And
to finally bring down the immutable nature of their separation, the stone
denies that it even has a door, though the narrator claims to have been
knocking at it all along.
Even
the form of the poem lends itself to this idea of separation and
isolation. It has no discernible form,
rhyme scheme, rhythm, or meter, which serves to distinguish and set it apart from most other forms of poetry. Just as the stone is an alien being to the
narrator, so the form of the poem is almost alien to the reader. Perhaps this is a natural result, however,
from the poem being presented to us in translation. But although there is no central form, there
is some repetition, such as the narrator’s statement, “I knock at the stone’s
front door,” repeatedly used at the beginning of several stanzas. Also, the pattern of action in the poem is
repetitive: the narrator knocks and implores to be let in, and the stone
rebuffs him, claiming that it is impossible.
In all, the form serves to further the theme of separation and
estrangement so prevalent in the poem, as it is just as alien to traditional
readers of poetry as the stone is to the narrator. The same themes are touched upon in “The
Onion,” but first it would be prudent to analyze the poem on its own before
comparisons are made.
“The
Onion” focuses on playfully describing the hidden qualities of this common food
item, but in doing so, it also touches on the theme of isolation. From the beginning, this separation is
established in the lines “It follows its own daimonion/ without our human
tears.” It is an autonomous agent whose
nature is not determined by human beings, much like the stone. The second stanza further emphasizes the
distinctions between humans and onions by describing the different natures of
our skins. Where human is skin “is just
a coverup/ for the land where none dare go,” in “an onion there’s only
onion/from its top to its toe.” And the
last stanza hammers in the message when it speaks of the onion draping itself
in its “own aureoles of glory.” The word
“own” carries with it connotations of possession, and possession necessarily
implies exclusion and separation. This
is why Szymborska writes in the last two lines, “Not for us such idiotic
onionoid perfections.”
The
form of this poem differs greatly from that of “Conversation With a
Stone.” Unlike it, “The Onion” has a
discernible, bouncy rhythm and rhyme scheme, and it is solely composed of
octets. The lively rhythm can be traced
to the object being described: the onion is a rich, juicy ingredient that adds
spice and taste to our food. Szymborska
similarly spices up her descriptive language, frequently using alliterations
and invented words (“onionymous monomania, unanimous omninudity,” “secretions’
secret sections”) to contribute to a sense of vibrancy. And her use of the word “polyphony” is
notable as well, as the word, in a musical context, signifies the fusion of
many distinct melodies, just as an onion is comprised of distinct layers. Interestingly, however, this seems
contradictory to her previous point that “onionhood” is “pure,” stated in the
first stanza. But as she emphasizes in
the third stanza, even a smaller piece cut out from the onion is of
“undiminished worth,” which is another assertion of the homogeneity of the
onion, as similar substances should logically have similar values.
As
I have stated before, the theme that seems to tie these two poems is that of
human isolation, and as an outgrowth of this condition, the search for
companionship. Szymborska, through her
portrayal of the onion and the stone as being mysteries unsolvable by use of
the human senses, is constructing allegories for the hopelessness of the human
condition. No matter how much we may
wish to be in communion with something, our innate lack of a “sense of taking
part” will continue to keep us barred off from others. Even if our senses were trained to
perfection, if our sight was “heightened to become all-seeing,” it would still
do us no good in overcoming our lack of the most important sense. Perfection, even “idiotic onionoid
perfection,” is not to be attained by us, and so our lot in life is to be
lonely. Szymborska emphasizes this when
she speaks of our skin in “The Onion,” describing it as “the land where none
dare go” and an “internal inferno.” She
takes this idea of human isolation to the extreme with these statements; most
of us would agree, at least to some degree, that loneliness may be assuaged by
physical connection, whether it take the form of a sexual union or even
something as innocuous as a hug, but to Szymborska even these most basic of
connections would not seem to help us.
The
poems, however, deal with this most depressing of assertions in different
ways. Where “A Conversation With a
Stone” takes a bleak tone and describes the isolation starkly, “The Onion”
playfully, and more subtly, delivers the message. The imagery and descriptive words of the two
poems convey this difference in tone.
For instance, in “Conversation With a Stone,” the stone describes its
halls as “great,” but also “empty” and not suited to the tastes of the
narrator’s “poor senses.” And even
though the stone claims it does not have the “muscles to laugh,” at the end of
the poem it claims that it is “bursting with laughter” at the narrator’s
foolish attempts to convince it to open itself.
Clearly, the situation in which the narrator is placed is far more
hostile than that encountered in “The Onion.”
In this poem, at least, Szymborska seems to take a more whimsical view
of the nature of our separation. She
accomplishes this by playing with language, inventing nonsensical words such as
“onionymous” and “monomania,” as well as employing a bouncy rhythm. Its whole effect is to describe a food item
that is pulsing with life, as evidenced by the lines where Szymborska calls the
onion “Nature’s rotundest tummy,/ its greatest success story,/ the onion drapes
itself in its/ own aureoles of glory.”
But again, she contrasts this image of perfection with our own
incomplete human state, and so the stark underlying message of our destiny of
being incomplete and fractured is made even clearer. Pure personhood, unlike “pure onionhood,”
simply cannot exist.
Szymborska
certainly comes across as a cynic in these poems; most people would disagree
that we are destined to be forever cut off from others. Perhaps they are right. Whatever the poet may have thought, I would
agree that physical connection, at least, is possible, as well as necessary. But I think that there is at least some truth
to her claim; selfishness is a powerful motivating factor in many decisions
that we make, and as separate individuals, our empathy, if not our sympathy,
can only extend so far. However, it
seems to me too extreme to say that all of our searches for companionship are
doomed to failure, as she implies in “Conversation With a Stone.” People’s hearts may harden, but they still
possess doors, even if they are locked and unaccustomed to being opened. Their key may be this sense of “taking part,”
a sense that at least some people have, even if Szymborska did not feel
so.
No comments:
Post a Comment